Proponiamo in questa discussione una raccolta di letture di madrelingua francese.
Per alimentare questa raccolta di letture attingiamo ad un sito francese
Il sito è :
http://www.litteratureaudio.com
...giungervi ed esplorarlo è stato come trovare il “vaso di pandora” ; aprendo quel vaso abbiamo trovato un’enormità di materiale.
Perché esiste litteratureaudio.com?
Vi riporto la loro
frase d’accueil:Rendre accessibles à tous les joies de la littérature : tel est le but de ce site internet, créé au sein de l'association “Des Livres à Lire et à Entendre”. Certamente occorre ricordare che queste letture non sono “didattiche”, sono letture su testi originali quindi qua e là c’è qualche parola un po’ meno usuale del solito ma in nessun passaggio viene compromessa la comprensione del testo.
Questo materiale è tutto assolutamente “ artigianale” e il sito vive grazie al lavoro di molti volontari.
Se da subito ci è piaciuto lo spirito del sito, immediatamente dopo siamo stati folgorati dalla vastità di podcast, file mp3 messi a disposizione.
Cercheremo di pubblicare sul forum letture diverse e molteplici in modo da venire incontro agli interessi più disparati.
Qualche nota tecnica:
Per ciò che abbiamo potuto ascoltare fino ad ora la velocità di lettura è adeguata e, a mio avviso, giustamente cadenziata ciò permette di seguire agevolmente la narrazione... inoltre il livello diventa “facile” se si segue l’ascolto con la trascrizione dinnanzi.
Anche le trascrizioni sono eccellenti, ho notato rarissimi errori ma essenzialmente di battitura.
Andiamo quindi a cominciare!
Racconti di Arthur Conan Doyle
Alcuni li trovate, in italiano, anche qui nel forum nella sezione : “Podcast Televisione - Video - Cinema” ed alcuni anche in “Podcast Letteratura”.
Ci sembra così di creare un legame che può essere utile a chi vuole rinverdire la lingua francese e mantenersi in esercizio.
Di ogni lettura trovate anche la trascrizione integrale.
La voce narrante (donneur de voix) è Mr. René Depasse che, pur non essendo un professionista ha fatto un ottimo lavoro
L’Homme à la lèvre retroussée« Cela paraît très simple et cependant je ne trouve pas la bonne piste. Il y a beaucoup d’indices, assurément, mais ces indices ne forment pas un ensemble. Maintenant, Watson, je vais vous raconter l’affaire aussi clairement que possible et il se peut qu’il jaillisse dans votre cerveau une étincelle qui me mette sur la voie. [...] »
« Je veux essayer un de mes systèmes particuliers, dit-il en se chaussant. Watson, vous voyez devant vous le plus grand imbécile d’Europe. Je mérite de recevoir un formidable coup de pied. Mais je crois que je tiens la clef de l’affaire. [...] »Traduction : Jeanne de Polignac (1861-1919)TrascrizioneL’Homme à la lèvre retrousséeLe champion qui manque« Il nous arrivait souvent, à Baker Street, de recevoir des dépêches bizarres, mais je m’en rappelle surtout une qui nous parvint il y a sept ou huit ans par une triste matinée de février, et qui causa à M. Sherlock Holmes un quart d’heure de vive préoccupation.
Elle était ainsi conçue : “ Prière m’attendre. Malheur terrible, bras droit des trois quarts manque, présence indispensable demain. – Overton. ” [...] »TrascrizioneLe champion qui manque Le Mystère De La Vallée De Boscombe« Holmes, dis-je, vous avez pris cet homme dans les mailles d’un filet d’où il ne pourra pas s’échapper et vous avez sauvé la vie d’un innocent avec autant de certitude que si vous aviez vous-même coupé la corde qui l’étranglait. Je vois le but clairement. Le coupable est… [...] »TrascrizioneLe Mystère de la vallée di BoscombeL'escarboucle bleueLe surlendemain de Noël, je passai dans la matinée chez mon ami Sherlock Holmes pour lui souhaiter la bonne année. Il était en veston d’intérieur, paresseusement étendu sur un sofa ; à portée de sa main une pipe et une pile de journaux qu’il avait dû lire et relire tant ils étaient froissés ; un peu plus loin, sur le dossier d’une chaise de paille, un vieux chapeau de feutre dur très râpé et bossué. Un microscope et une forme à chapeau, posés sur la chaise elle-même attestaient que le chapeau avait dû être placé là pour être examiné attentivementL'escarboucle bleueTrascrizioneLa maison videAu printemps de l’année 1894, la population de Londres, et spécialement la haute société, fut jetée dans la consternation par le meurtre de l’honorable Ronald Adair, qui se produisit dans des conditions aussi extraordinaires qu’inexplicables. Le public connaît déjà toutes les circonstances du crime, telles quelles résultent des recherches de la police La maison videTrascrizione
Walt Withman
Composé par Walt Whitman (1819-1892) en hommage au président Abraham Lincoln assassiné en 1865, ce poème fut publié dans un appendice à la dernière version de Leaves of Grass. Il s’agit du poème phare du film Le Cercle des poètes disparus.
« O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won [...] »
TrascrizioneO capitaine, mon capitane (lingua francese)...e fuori contesto... ma non troppo:
O capitain, my capitain (lingua inglese)
Anatole France
Scrittore francese nato a Parigi 1844; morto nel 1924
Fu Premio Nobel per la letteratura nell'anno 1921.
Questa fu la motivazione:
« In riconoscimento della sua brillante realizzazione letteraria, caratterizzata da nobiltà di stile, profonda comprensione umana, grazia, e vero temperamento gallico »Per le note biografiche, gli scritti e notizie più precise vi rimando al sito Wikipedia
http://it.wikipedia.org/wiki/Anatole_FranceLe Réséda du curé :
le réséda est-il moins dangereux pour les sens que les roses ?
Le réséda du curé
L’Oeuf rouge :« Qu’un être chez qui la volonté est morte obéisse à toutes les excitations extérieures, c’est une vérité que la raison admet et que démontre l’expérience. [...] »
L'oeuf rouge
Le Vol domestique : en visite dans une prison de femmes.
« Le directeur de cette prison touchait à l’âge de la retraite ; il portait une perruque noire et une barbe blanche. C’était un directeur extraordinaire. Il pensait par lui-même et avait des sentiments humains. Il ne se faisait pas d’illusions sur la moralité de ses trois cents pensionnaires, mais il n’estimait pas qu’elle fût bien au-dessous de la moralité de trois cents femmes prises au hasard dans une ville. [...] »
Le vol domestique
Trascrizione delle tre novelle
* * * * * * *
Les juges integres « J’ai vu, dit Jean Marteau, des juges intègres. Ce fut en peinture. J’avais passé en Belgique pour échapper à un magistrat curieux, qui voulait que j’eusse comploté avec des anarchistes. Je ne connaissais pas mes complices et mes complices ne me connaissaient pas. Ce n’était pas là une difficulté pour ce magistrat. Rien ne l’embarrassait. Rien ne l’instruisait et il instruisait toujours. [...] »
Les juges intègresTrascrizione
Charles Baudelaire
Nacque dall'unione di Joseph-François Baudelaire, un funzionario amministrativo del Senato sessantenne ex-sacerdote con la passione per la pittura, e la ventisettenne Caroline Archimbaut-Dufays, sposata dal padre dopo essere rimasto vedovo, il 9 aprile 1821 in una casa del quartiere latino, in rue Hautefeuille. All'età di sei anni restò orfano del padre, sepolto nel cimitero di Montparnasse. Caroline decise così di sposare Jacques Aupick, un tenente colonnello che, a causa della sua rigidità, si guadagnò ben presto l'odio del giovane Charles.
Nel 1839 fu espulso dal liceo Louis-Le-Grand di Parigi, a causa della frequentazione di cattivi ambienti e del suo stile di vita dissoluto, su decisione del consiglio di famiglia fu imbarcato su una nave diretta in India Paquebot des Mers du Sud. Da questa esperienza nacque la passione per l'esotismo che si rifletterà in seguito nella sua opera di maggior successo: I fiori del male.
Dieci mesi dopo la sua partenza per l'India Baudelaire fa rientro a Parigi dove, grazie all'eredità paterna, inizia una vita bohemien di grande libertà. Nel 1842 si avvicina a Gautier prendendolo a modello sia nell'ambito spirituale che in quello artistico e nello stesso periodo incontra Jeanne Duval con la quale avvia una appassionata storia d'amore che diverrà per il poeta fonte di notevoli spunti letterari.
La vita di Baudelaire intanto si evolveva: prendeva alloggio al centralissimo Hotel de Pimodan sull'isola di Saint-Louis e, nello studio, teneva il proprio ritratto, opera di Pierre Dufay, frutto della sua repentina celebrità come dandy; le tende oscuravano solo la parte inferiore della finestra sulla Senna, così da lasciar vedere esclusivamente il cielo. I generosi dispendi economici del suo tenore di vita intaccarono rapidamente la metà del patrimonio paterno costringendo la madre, dietro consiglio del patrigno, ad interdire il giovane ed affidare il suo patrimonio ad un notaio. Fu l'anno successivo che Baudelaire tentò per la prima volta il suicidio.
Il 1846 lo vede esordire come poeta con l'opera "A una signora creola" e, contemporaneamente, collaborare con riviste e giornali attraverso articoli e saggi e critiche d'arte. Passano tre anni e, nel 1848, Baudelaire prende parte ai moti rivoluzionari parigini. Nel 1850 inizia ad amare la musica di Richard Wagner (dopo aver ascoltato il preludio del Lohengrin) e lo scrittore Edgar Allan Poe, a cui dedicherà diversi articoli e personali traduzioni in francese. Il suo impegno giornalistico si determina anche nelle varie critiche d'arte, pagine di grande modernità ed originalità che si fondono profondamente con l'estetica del tempo e con la poetica dei suoi versi.
(fonte:http://it.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire)
Réflexions sur quelques-uns de mes contemporains: Victor Hugo Depuis bien des années déjà Victor Hugo n’est plus parmi nous. Je me souviens d’un temps où sa figure était une des plus rencontrées parmi la foule ; et bien des fois je me suis demandé, en le voyant si souvent apparaître dans la turbulence des fêtes ou dans le silence des lieux solitaires, comment il pouvait concilier les nécessités de son travail assidu avec ce goût sublime, mais dangereux, des promenades et des rêveries ?....Victor HugoTrascrizione
Edited by ferrupaol - 19/3/2009, 14:55